
Spanish, though, is a universal - well, almost. Even if we disregard for the moment the dozens of indigenous languages that existed at the time of the Spanish invasion - several of those languages are still in vigorous use - Argentine Spanish is losing ground to English in a manner that must horrify Madrid’s Real Academia Española, the self-appointed arbiter of Castilian correctness around the world.
Today, though, it shows up in the Argentine language, in the direct adoption of English-language words and phrases, with barely a Spanish inflection in them. The proliferation of English in Buenos Aires, in particular, is to some degree a reflection of what Robert McCrum has recently analyzed as “Globish,” which the New Yorker’s Isaac Chotiner characterizes as a pidgin of the kind that has “facilitated basic communication among disparate parties but didn’t keep anyone from speaking his own language.”
Precisely when this started in Buenos Aires, I don’t know, but the city’s popularity with foreign tourists has certainly contributed to it. On the one hand, it communicates with foreigners whose command of Spanish is limited or even nil. On the other, it implies that savvy locals can share in a perceived exclusivity.
It’s most widespread in, but not unique to, tourist-friendly dining and shopping destinations such as

Likewise, you might see “summer sale” in lieu of “ofertas de temporada.” “Sale” is a particularly interesting term because, standing alone in Spanish, it can be interpreted as “get out of here,” but not in Rioplatense Spanish - because Argentines use the personal pronoun “vos” and its verb forms instead of the more common “tú,” an irritated Argentine who wanted you to leave would say “salí” instead.
In dining, the practice is more widespread, though it’s a little disconcerting to see that a pizzeria claiming to follow a “receta

First-time visitors to Buenos Aires find, often to their surprise, that home delivery of meals is not just a matter of Chinese food


While the use of Globish is most common in the tourism and service sector, it’s not unique to it. Few foreign visitors are likely to drive in the city, because public transportation is good and cheap, and will not need to park. Not so long ago, though, city employees strolled the sidewalks to sell “boletas” (tickets) directly to drivers, for a certain period of on-street parking. That’s no long true, as they’ve been replaced by automated “tickeadoras” such as the one shown here in the barrio of Recoleta (the English word “ticket,” by the way, can also refer to a restaurant receipt).
In at least one case, the use of Globish is almost exclusively for locals.

3 comments:
In the vein of the "tickets", they are putting the finishing touches on a "BsAs Tickets" booth on the diagonal norte right off of Corrientes, a la TKTS booth on Broadway in NYC. Right down to the fenced in area around it to queue people up for those discount "tickets".
Globish reminds me of a failed project called "Basic English" which failed, because native English speakers could not remember which words not to use :)
So it's time to move forward and adopt a neutral non-national language, taught universally in schools worldwide,in all nations.
As a native English speaker, I would prefer Esperanto
Your readers may be interested in the following video at http://uk.youtube.com/watch?v=_YHALnLV9XU Professor Piron was a translator with the United Nations in Geneva.
A glimpse of Esperanto can be seen at http://www.lernu.net
Brian, the idea of communicating in a universal language is appealingly idealistic but, in reality, English is the closest thing to a universal language that there is. Even though its imperial origins may bother some people, it's almost infinitely adaptable. Esperanto is a failed experiment that has no literature, and an insufficient vocabulary to deal with scientific and technical issues. It is, essentially, another pidgin.
Post a Comment