I've acquired my vocabulary in
several countries, and often use idioms whose origins I cannot recall - some
are mexicanismos, other chilenismos, other argentinismos. When I first met my
wife’s brother, I once told him I was going out but would return al tiro which,
in Chilean Spanish, means "right away" (literally, "like a
shot"). To an Argentine, the same words would suggest I was going to the
shooting range. Over the years, my accent has morphed from fairly generic
Mexican to that of an Aymara
llama herder to standard Chilean to what my wife calls "Porteño de Avellaneda," after a
working class suburb of Buenos
Aires. That can change, though, depending where I find myself.
Given my hybrid language skills,
I've mostly refrained from fiction but, several years ago, I read Roberto Ampuero's
mystery El
Alemán de Atacama ("The German of Atacama") on the recommendation
of a friend from Pucón. Its
setting in and around the tourist Mecca of San Pedro de Atacama
gave it obvious appeal, and Ampuero's straightforward dialogue made it an ideal
choice for a reader for whom literary Spanish was a challenge. His Valparaíso-based
Cuban detective, Cayetano Brulé, is a private eye who bears a superficial
resemblance to Raymond
Chandler's Philip
Marlowe, if less self-consciously noir-ish.
Until now, none of Ampuero's
novels has appeared in English but his latest The
Neruda Case has just appeared on the US market. It begins in the early
1970s, when Brulé - then a novice who reads Georges Simenon's Maigret novels as a
primer - agrees to track down a missing woman for ailing poet Pablo Neruda, whom he has
met fortuitously at a party. The trail takes Brulé on a continent-hopping
journey from Chile to Mexico, Cuba and East Germany before ending up back in
Chile during the turmoil of the 1973 coup
against President Salvador Allende.
Unlike El Alemán de Atacama, The
Neruda Case is not a genre novel in the strict sense. In an afterword, Ampuero
- who teaches creative writing at the University of Iowa - admits it's also a
regretful homage to Neruda whom the young novelist, growing up near the poet's
Valparaíso house in the 1960s, was too timid to approach. Anyone traveling to
Chile, or interested in Neruda's life, will find much to enjoy here - even as
you fight off a well-deserved night's sleep after a full day of sightseeing and
a seafood dinner in Valpo.
A word on the translation, or
rather the translator: Carolina de
Robertis, a fellow Oaklander of Uruguayan origin, is also the author of Perla, a ghostly novel
of Argentina in the aftermath of the Dirty War. She provided me an early uncorrected proof of The Neruda Case as well as a copy of her own novel, which
I plan to review soon.
1 comment:
A newspaper article on June 27 carries the headline "Caso Neruda" (Neruda Case) which refers to a request by France to explain the cause of death of the Nobel-winning poet.
http://www.soychile.cl/Santiago/Politica/2012/06/27/101242/Caso-Neruda-La-Suprema-autorizo-exhorto-a-Francia-que-pide-la-ficha-medica-del-ex-embajador.aspx
Post a Comment