Last week, I watched in disappointment as my beloved Los Angeles Dodgers
lost the deciding seventh game of baseball's World Series to the Houston Astros. Except
for Game Seven, it was an exciting Series between the sport's two best teams,
and the 'Stros were deserving—but there was also one disheartening blot on their first championship in the franchise's 55-year history.
My Dodgers lost the Series last Wednesday, but memorabilia was still on sale at LAX Saturday night. |
That was the fault of Houston first baseman Yuliesky Gurriel. Elated
over hitting a Game Three home run off the Dodgers' Yu Darvish, the Cuban-born
Gurriel bought into a racist stereotype by narrowing his eyelids, using his
index fingers, toward the Japanese-born Darvish. He also, apparently, mouthed
the Spanish insult chinito (Chinaman)
at Darvish and later gave an unconvincing
public apology even as baseball
commissioner Rob Manfred considered suspending the Houston player.
The
eventual suspension—five games at the beginning of the 2018 season rather than
immediate suspension of at least one game—was equally unconvincing. This
was part of the reason that Fern
Shen, the Chinese-American author of a New
York Times op-ed, stated that she
became a Dodgers fan when, in Game Six, Los Angeles starting pitcher Rich Hill
delayed pitching to Gurriel so that the Dodger Stadium crowd could boo him.
Many of former Argentine president Carlos Menem's opponents vilified him as a turco (Turk) |
Here it bears mention that Cubans, and other Latin Americans,
often apply the term chino
indiscriminately for anybody of Asian ancestry, and there are other similar
slurs. Argentines, for instance, may refer to anybody of Middle Eastern origins
as as a turco (Turk). Enemies
of former president Carlos
Menem—of Syrian descent—sometimes called him a turco
de mierda ("shitty Turk").
A small supermercado chino in my Buenos Aires neighborhood of Palermo |
Still, such terms are not always racist. Throughout the city of
Buenos Aires, for instance, there are small Chinese-owned supermarkets—glorified
convenience stores in many cases—that are known descriptively as supermercados chinos or, simply, chinos.
I was reminded of that when, on my Saturday night flight from
Los Angeles to Lima, I watched the Argentine film Un Cuento
Chino (loosely translated as "Chinese Takeaway," trailer above), starring Ricardo Darin as
the irascible owner of a small hardware store who finds himself sheltering—ambivalently—Jun
Quian, a young Chinese man (played by Ignacio Huang) who has
arrived in the Argentine capital in search of a long-lost uncle.
Neither speaks a word of the other's language but, as it
happens, both Darin's character and his Chinese guest have more in common than
might be expected, but I'll plead spoiler alert on that. It does come back to
the film's title—a cuento chino is a
tall tale, though I don’t know the idiom’s exact etymology in Spanish.
For what it's worth, I'll close by noting that Darin's son, also
an actor, goes by the nickname Chino. His
female counterpart might be actress China Suarez,
whose maternal grandmother’s parents were Japanese immigrants to Argentina.
No comments:
Post a Comment