Yesterday was a big day for me, primarily because the new
fourth edition of Moon Handbooks Chile finally went up on the publisher’s
website, an unmistakable sign that the book is actually on sale, both online
and in stores. That said, I’m a little bewildered by the website blurb that
promotes an itinerary of “10 Days Skiing in the Andes,” which I never wrote and
which does not appear in the book.
While I do cover skiing, though I only rarely visit Chile in
winter, a ten-day skiing itinerary doesn’t make a lot of sense – most Chilean
ski resorts, such as Valle Nevado and Portillo, specialize in
week-long packages, which would already occupy the bulk of any ten-day visit.
Valle Nevado, for that matter, is so close to Santiago
that it’s almost equally convenient to stay in the capital and commute to the
slopes on a daily basis, so the an “itinerary” is pretty much superfluous. I’m
at a loss to explain how this got into the blurb.
That said, though I personally prefer to improvise my own
travels, the new edition does
suggest itineraries including “Santiago, Valparaíso
and the Wine Country,” “Adventure in the Andes” through the southerly lakes
district, and “Patagonia and Tierra del Fuego.” In addition, there’s a
three-week road trip option called “Driving the Carretera Austral” of Northern
Chilean Patagonia.
The cover shot, by the way, is sprinting vicuñas in front of Volcán Parinacota, in Parque Nacional Lauca, where I lived for most of a year while researching my M.A. thesis on llama and alpaca herders there. The mockup here omits any mention of Rapa Nui (Easter Island), though the legend "Including Easter Island" does appear on the actual cover.
The cover shot, by the way, is sprinting vicuñas in front of Volcán Parinacota, in Parque Nacional Lauca, where I lived for most of a year while researching my M.A. thesis on llama and alpaca herders there. The mockup here omits any mention of Rapa Nui (Easter Island), though the legend "Including Easter Island" does appear on the actual cover.
Is That Abalone?
When I first visited Chile, in 1979, I was surprised to see
something called locos mayo on restaurant menus in the city of Arica. Since the
word loco means “crazy,” it piqued my curiosity sufficiently to ask what they
were and, to all appearances, they turned out to be oversized abalone. Though
listed as an appetizer, the portion was more than sufficient for lunch, at
least (at the time, I was not so mayo-averse as I am today – Chileans really
overdo it, in my opinion, and I always ask them to hold the mayo on sandwiches (“sin
mayonesa, por favor”).
Chilean abalone can be hard to find, as they are often in
veda (quarantine) because of scarcity – there is a closed season and, even when
they’re legal, the quantity is relatively small. The name has often confused
me, though, but my Santiago friend Liz
Caskey gives a rather disturbing etymological explanation: “because locos
must be tenderized (beaten) with a stick, a saying of how they used to treated
mentally ill patients ("locos"). Even if that’s an anachronism, it’s not
a pleasant thing to contemplate.
Dan Perlman of Casa
Saltshaker, my other go-to source on food matters, refers to locos as false
abalone, and has seen them, frozen, in Buenos
Aires supermarkets. There are no abalone in the Atlantic and, in fact, none
in Chilean seas either: according to Dan, Concholepas
concholepas are “murex snails” and, unlike true abalone, they are carnivores
rather than herbivores.
My own preferred dish is chupe de locos, a thick soup that’s
more like a casserole. The restaurants at Santiago’s Mercado
Central are likely to have it when it’s in season; the one depicted here
comes from the Valparaíso restaurant SaborColor.
No comments:
Post a Comment